La profesora de Traducción e Interpretación
Estudios de Traducción e Interpretación
Formación realizada:
• Doctora en Filología Inglesa.
• Máster en Lingüística Aplicada.
Asignaturas que imparte en la Universidad Antonio de Nebrija de Madrid:
• Lingüística Aplicada a la Traducción: asignatura troncal de 2º curso.•Terminología: asignatura troncal de 4º curso.
El estudiante de Traducción e Interpretación ha de ser una persona con las destrezas y habilidades siguientes:
- Competencia en las lenguas y culturas correspondientes.
Conocimiento profundo de la lengua materna.
Fluidez en la redacción.
Precisión léxica.
Estilo adecuado al contexto.
Habilidad en el uso de las herramientas tecnológicas implicadas en el proceso de traducción.
Capacidad de organizar y gestionar el trabajo en relación con los clientes.
Consciencia de la responsabilidad como mediador lingüístico.
Curiosidad intelectual, minuciosidad, esmero y diligencia.
Es una carrera que exige mucha dedicación, pero es cuestión de método y prioridades. El traductor debe desarrollar hábitos (diligencia, perseverancia, atención, esmero, orden…) que organicen su actividad de modo que pueda desarrollar su profesión sin renunciar al ocio. Tengo algunos alumnos que trabajan y, a la vez, estudian Traducción e Interpretación.
Los recién licenciados salen con una formación generalista o, en el mejor de los casos, especializada en un campo concreto (la más extendida, por ejemplo, es la orientación jurídico-económica). Sin embargo, a veces, se dedican a traducir textos de otros campos, como la medicina, la ciencia o el cine. Si saben a qué lengua de especialidad se van a dedicar, les será muy útil algún curso o máster de la lengua de especialidad.
Considero que ahora, más que nunca en la historia, el mercado laboral es muy favorable, ya que somos conscientes de estar en contacto con otras culturas, no sólo por la internacionalización de los mercados, sino también por la creciente movilidad de los empleos, que tiene que ver con la tendencia a experimentar nuevos retos profesionales, la presencia de distintas tradiciones y culturas en la sociedad debido a la inmigración, el uso generalizado de Internet, que ha puesto al alcance de todo el mundo una cantidad ingente de información y ha aumentado el interés por comprender y vivir otras lenguas y culturas… Un ejemplo muy claro es el crecimiento que ha experimentado el español en el mundo.
Considero que ahora, más que nunca en la historia, el mercado laboral es muy favorable, ya que somos conscientes de estar en contacto con otras culturas, no sólo por la internacionalización de los mercados, sino también por la creciente movilidad de los empleos, que tiene que ver con la tendencia a experimentar nuevos retos profesionales, la presencia de distintas tradiciones y culturas en la sociedad debido a la inmigración, el uso generalizado de Internet, que ha puesto al alcance de todo el mundo una cantidad ingente de información y ha aumentado el interés por comprender y vivir otras lenguas y culturas… Un ejemplo muy claro es el crecimiento que ha experimentado el español en el mundo.
Las editoriales, las empresas turísticas y de servicios y el sector audiovisual necesitan traductores porque la gente quiere comprar libros, revistas, discos, vídeos, películas, juegos… en otros idiomas. Dos de los sectores que tienen más demanda de traductores son el de los textos audiovisuales y el del software. Y se siguen necesitando buenos traductores en todas las demás áreas.
Hay dos o tres cosas esenciales para un traductor:
- La formación continua: un traductor debe mejorar sus conocimientos constantemente.
Estar al día de las novedades tecnológicas.
Gestionar el tiempo de forma eficaz.