Cursos Relacionados

La profesional de Traducción e Interpretación

Titulación de Traducción e Interpretación

La profesional de Traducción e Interpretación
Ada Arbós siempre ha tenido muy claro que lo suyo era la Traducción y la Interpretación. Ahora, ya lleva 11 años dedicándose a lo que de verdad le gusta.
+ Datos


Nombre y apellidos: Ada Arbós
Lugar de nacimiento: Barcelona
Edad:34 años
Formación:
Licenciada en Traducción e Interpretación por la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB).

¿Por qué Traducción e Interpretación?


Porque desde muy joven me gustaba hablar en otros idiomas y con gente de otros países. Porque me encantaba la literatura, la lingüística, viajar… Porque disfrutaba traduciendo las canciones en inglés que me gustaban.

¿Cuánto te costó encontrar trabajo?


No es muy frecuente en esta carrera, pero yo empecé trabajando desde el primer año de estudios en empresas de traducción. Para mí, la mayor dificultad no fue encontrar trabajo de lo que quería, sino encontrar el volumen de trabajo que necesitaba. Y esta sigue siendo siempre la mayor dificultad: encontrar el equilibrio entre el mínimo que permite ganarte la vida y el máximo que puede llegar a arruinártela.

¿Qué aspectos de tu perfil tuvieron en cuenta en la selección de personal?


Tener un título y pasar un examen o una prueba son los primeros pasos para tener opción a un trabajo o puesto de traductor. Y, para mantenerlo, se necesita constancia, seriedad, humildad, ánimo de superación y reciclaje continuo. Un traductor autónomo es examinado en cada trabajo, nunca puede bajar la guardia y, cuando comete errores, debe aprender de ellos y tomar las medidas necesarias para minimizarlos.

¿Cuáles son tus planes para el futuro?


Quiero seguir trabajando en el sector audiovisual, pero manteniendo un mínimo de traducción de literatura infantil y juvenil. También tengo intención de seguir reciclándome por medio de cursos no universitarios. Más adelante, si puedo, ampliaré mis estudios universitarios en lingüística y literatura.

¿Cómo ves la profesión dentro de 10 años?


No creo que cambie en su esencia. Cambiarán los medios, las herramientas, las temáticas…, pero siempre se necesitarán traducciones.

Nuevas ocupaciones del sector


En el sector de la traducción audiovisual, no se han creado nuevas ocupaciones recientemente, aunque sí que están cambiando las herramientas con las que trabajamos (pasamos del vídeo al DVD, de los guiones en papel a los documentos informatizados, las descargas de archivos desde servidores…). Evidentemente, estos cambios exigen una actualización del equipo y de las habilidades técnicas.

Consejo a un futuro estudiante de Traducción e Interpretación


Traducir es un trabajo de artesanos, exige tener vocación y mucha dedicación. Todo se puede aprender, pero hay que partir de una pasión por el oficio. Una vez terminada la carrera, es muy útil apuntarse a alguna de las asociaciones de traductores e intérpretes que existen. Yo soy de ATIC (Associació de Traductors i d'Intèrprets de Catalunya) desde hace 11 años y esto me ha ayudado mucho a reciclarme, a estar al día de las novedades de la profesión y a mantener el contacto con otros colegas de trabajo que me ayudan siempre que tengo dudas.

Radiografía del puesto de trabajo


¿En qué consiste tu trabajo?
Trabajo como traductora autónoma de inglés y francés al catalán mayoritariamente, aunque, a veces, también hago traducciones al castellano. Desde hace 8 años, me dedico casi exclusivamente a la traducción audiovisual. Mi trabajo diario consiste en visualizar, traducir y corregir episodios de series y largometrajes para la televisión, DVD y cine. Además, también realizo tareas regulares de gestión, contabilidad y mantenimiento que exige el régimen de autónomo.

Trabajo en casa para las productoras a las que la televisión autónoma local encarga la traducción para el doblaje al catalán de series, documentales y largometrajes producidos en el extranjero.

¿Cuál crees que debe ser el perfil de un traductor autónomo?
En cuanto a especialidades de traducción, el perfil de un traductor autónomo es muy diverso, pero siempre exige grandes habilidades de organización y gestión. Me gustaría añadir la habilidad de autopromoción, pero no conozco a ningún traductor autónomo que lleve bien este aspecto laboral. Creo que, en gran parte, es por culpa de la falta de formación que existe sobre este tema, dentro y fuera de la universidad.

Además del reciclaje continuo, creo que el nivel de formación requerido para ser traductor autónomo es alto y se adquiere mayoritariamente durante los primeros años de trabajo (aunque nos pese).

Tipo de herramientas o materiales que utilizas en tu trabajo
Para mi trabajo necesito un equipo informático mínimamente actualizado, DVD, reproductor de vídeo, software informático básico (tratamiento de textos, gestor de correo electrónico, navegador, hoja de cálculo…), diccionarios y bibliografía especializada (diccionarios de todo tipo, manuales, libros de consulta…), aunque la mayoría de consultas a diccionarios monolingües y enciclopedias las hago a través de Internet.

Condiciones de trabajo

Horario

El horario y las condiciones de trabajo puedo organizarlos yo misma, aunque, evidentemente, estoy sujeta, a los plazos ajustadísimos que exige la traducción audiovisual. Trabajo sola y en casa. El entorno laboral y el horario de las empresas con las que trabajo me afectan relativamente poco.


Salario

Mi sueldo varía cada mes y cada año. Puede oscilar entre el saldo negativo del mes en que decido hacer vacaciones (evidentemente no son pagadas y tienes que seguir pagando la mayoría de los gastos habituales) y los 3.500 euros brutos los meses de más trabajo y menos horas de sueño.